[其他]
[FF]香港較新巴士型號的本土化華化譯名提議
火
[複製鏈接]
|
叫返富豪咪好地地,「臥浩」、「窩浩」?讀歪少少就變「噩耗」、「窩河」,呢種名邊度優雅?點會用得?
又如果個名無論如何都係要加返字母嚟區分嘅,直接叫返原本字母+數字嘅名咪重簡單直接?香港絕大多數人都識得26個英文字母,又何必為譯而譯?
我唔理個deck字有幾多種解法,用喺雙層巴度就明顯係指double deck bus/decker,點解要揀一個唔啱用嘅字義? |
評分
-
查看全部評分
|
|
|
|
|
|
|
無聊就真
有啲型號名係得英文字母加數字, 咁都夠膽夾硬譯出嚟
唔爭在譯埋數字啦
1 2 3 4 5 6 7 8 9 0
溫滔飛科輝色士些份欸奶施路
|
評分
-
查看全部評分
|
|
|
|
|
|
|
九巴唔係叫Dart做達智咩?同Lance -> 領先一樣,啱音、順口、好意頭,只係太官方唔大眾化
至於音譯vs意譯,你覺得全音譯嘅「美都金門」定係半音譯嘅「都城嘉慕」好聽啲?
如果唔係中巴整咗個「Jump on a CMB Jumbo」廣告嘅話,Fleetline點譯都幾難搞 
|
評分
-
查看全部評分
|
|
|
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|