其實我覺得段英文應該改改次序,我以為部車只會去美孚= =
還有可以改no bus stops observed
應該是Departures before 7am and after 10pm heading to Hung Shui Kiu from Jordan will be diverted to xxx (no bus stop observed) via Mei Foo.
‘before’應該只是打錯字
反而‘heading from Jordan to Mei Foo'問題比較嚴重
應該用'departing from Jordan' + ' heading to Mei Foo'
而‘diverted via Cherry Street, .....'這句亦似乎有問題
總之文法十分混亂,不自己看會產生誤解
不過無論如何,假如九巴的proofreading質素再繼續差落去,遲早有一天會有人中伏
試譯:Departures from Jordan before 7am and after 10pm daily will divert via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd (instead of West Kowloon Corridor), but will not observe any bus stop en-route.
原帖由 peterkl 於 2014-4-6 13:24 發表
Departures before 7am and after 10pm will be rerouted and non-stop via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd until Mei Foo.
Departures before 7am and after 10pm from Jordan will be rerouted via Cherry St, Tong Mi Rd and Lai Chi Kok Rd to Mei Foo without observing any intermediate stops.