正常情況用「俗稱」係唔合適
正如政府都唔會跟地區叫開咩名就改名
而一啲已經唔存在嘅地方(改咗名嘅地方)就更加唔合適
|
|
|
如要討論,請先人身攻擊一次😇
|
|
|
|
|
唔需要
只需要將景榕樓標番做「景林邨景榕樓」就可以
現實亦有大把線停同一條邨多過一個站
|
|
|
如要討論,請先人身攻擊一次😇
|
|
|
|
|
好耐之前已經有個站叫做紅A中心
A字係英文,存在喺中文站名之中
|
|
|
請讓座予同行啲小孩及長者
|
|
|
|
|
唔夠徹底,舊站名應該完全棄用
|
|
|
|
|
|
|
|
無報站年代就有中英夾雜嘅
有報站開始都偏向盡量中還中 , 英還英
係近年先唔多理
|
|
|
|
|
|
|
|
希望下次專利巴士公司續專營權時,政府可以喺專營權條款中規定,所有巴士站都必須有一個英文站名同一個對應英文站名嘅中文站名,而且中文站名必須純粹以繁體中文字組成,唔准中英夾雜(表示期數或座數嘅英文字母、阿拉伯數目字或羅馬數目字可以接受) |
評分
-
查看全部評分
|
|
|
|
|
|
|
安埔路「怡雅苑」 --> 怡雅苑怡禮閣
太和邨 --> 太和邨亨和樓
黃魚灘 --> 黃魚灘 - 樂善村
䃟頭角 --> 䃟頭角 - 洞梓路 |
|
|
|
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|