找回密碼
 會員申請加入
搜索


Advertisement

(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線集思建議區 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

重鐵運輸系統點解仲未有 or 唔可以用四個字或以上的站名呢 ??

[複製鏈接]
sg 發表於 2006-8-15 19:21 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

原帖由 gakei 於 2006-8-14 11:04 發表


地鐵o係呢個站有無上蓋物業呢?
或者佢覺得 "石塘咀" 令人想起舊區, 不利物業發展 (如有)。

此情況在 "大角咀" -> "櫻桃" -> "奧運" 出現過。
而的確, 我 ...


堅尼地城站先有上蓋物業連埋PTT
煒鑫扮師奶  已經俾人拉

                                    Advertisement

回復

使用道具 舉報

dennis28a 發表於 2006-8-15 20:24 | 顯示全部樓層
原帖由 chickenbus 於 2006-8-15 16:27 發表

地鐵既將軍澳站咪又係咁…將軍澳線既最東四個站,都屬於將軍澳區,
當中又有幾多人知道,將軍澳既市中心係尚德呢…
連街道路牌都要改做「尚德(市中心)」…


香港有唔少區外人根本唔知尚德點去,又誤解將軍澳市中心係寶林(寶琳)或坑口等舊市中心,
所以運輸署將所以「市中心」路牌改為「尚德」,但區內人建議保留「市中心」路牌,
最後出現「尚德(市中心)」路牌。

原帖由 pakchi70 於 2006-8-15 17:39 發表

唔係喎....聽講將軍澳站嗰頭先係新市中心喎
尚德係舊嘅市中心,因為居民反映想繼續市中心先括住市中心三字....


都錯,尚德由頭到尾都唔係市中心,市中心一搬就搬左去海中心(果陣仲未填完海)。
而將軍澳舊市中心應該係寶林(寶琳)、坑口,而最終既市中心係將軍澳站一帶。

原帖由 sg 於 2006-8-15 19:18 發表

叫「石塘咀(STT)」比以前叫寶翠園站, 更具代表性,
之前係港大爭取下先叫大學站。


又唔關港大事,而係地鐵自已改,因為地鐵認為大學站比石塘咀站更具代表性。
回復

使用道具 舉報

guia 發表於 2006-8-15 20:39 | 顯示全部樓層
原帖由 sg 於 2006-8-15 19:21 發表


堅尼地城站先有上蓋物業連埋PTT


堅尼地城站有上蓋先算啦
宜家班區議員仲係堅決反對~
回復

使用道具 舉報

FAST 發表於 2006-8-15 22:07 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

原帖由 ArnoldC 於 2006-8-14 10:45 發表
其實我唔明點解咁驚叫個站做「石塘咀」?

先係「屈地」,
跟住「寶翠」,
再來「港大」...

叫石塘咀有咩問題?


如果怕站名過長,
KET叫「堅尼地」或「堅城」都唔錯。

叫堅尼地...
會唔會有人當左係堅尼地道個邊o架?
回復

使用道具 舉報

238X 發表於 2006-8-15 22:14 | 顯示全部樓層
原帖由 ccicoltd 於 2006-8-15 12:03 發表

西環涵蓋範圍過大,西至焚化爐,東至東邊街甚至皇后街,
都有人稱之為西環。故此,西環一詞某程度上已包括了
西營盤、大學、堅尼地城三站,個人認為不宜使用此站名。


一地三站已經有先例,基本上炮台山、北角
甚至則魚涌站 (西翼) 都係叫北角。

我認為西環唔會引起太大混淆,反正西營盤自己都有站。
推文或跟推文者帖,一律舉報,不作通知
回復

使用道具 舉報

dennis28a 發表於 2006-8-16 00:39 | 顯示全部樓層
原帖由 238X 於 2006-8-15 22:14 發表

一地三站已經有先例,基本上炮台山、北角
甚至則魚涌站 (西翼) 都係叫北角。

我認為西環唔會引起太大混淆,反正西營盤自己都有站。


理論上而言,鰂魚涌站只有出口一部份七姊妹,其餘部份都是鰂魚涌,
而且模範里出口是本身是擴建而設,不應視作北角區(七姊妹以西才是北角)。

如果即使一地兩站,香港境內多的是,
太子站及旺角站(旺角);
中環站及香港站(中環);
深水埗站及南昌站(深水埗);
火炭站及馬場站(火炭);
恆安站及馬鞍山站(馬鞍山);

只視乎大家點去睇同點去分析,自然有得解。

不過個人而言,西環與西營盤根本是兩回的事,
我地稱西環只不過係指「上環以西有一個叫西環既地方」,
而且稱作西營盤既人大有人在,兩者根本唔會混淆。
回復

使用道具 舉報

Megabus 發表於 2006-8-16 02:03 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 19:25 發表



如果同人傾計話讀 "The University of Melbourne",
就知那個人並非以英語為1st language


站名係以簡約而又清楚顯示地方為原則

所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學 ...


完全同意

好多人認為英文果D野,見人寫就以為係正確,正如英國好多叫University of xxx,但個個都會就咁講,xxx university,就連好多大學官方書信文件都會咁寫,唔通你連英國人講英文你都話錯咩...,因為香港學校學果d只係100%文法、書面語,寫信都還可以,但就唔係英文會話,都唔係一般外國人通用英文,所以好多香港英文科就算成績好好的學生同外國人講野,好多時都唔知佢地講乜

所以果時有傳聞話有人講話新巴用hong kong university係錯,要新巴改,根本就多此一舉,好明顯呢d人就連個有冇個of係有咩分別都未知,完全唔識變通...我真係懷疑如果當時真有其事,新巴最先收到呢個投訴果時有冇諗到發件者果種無知...

[ 本帖最後由 Megabus 於 2006-8-16 02:17 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

ahbong 發表於 2006-8-16 09:23 | 顯示全部樓層
原帖由 hk_ayu 於 2006-8-12 19:25 發表

所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學站叫Chinese University Station 係絕對正確


中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略

不明白為何有人會認為「有人講」等於「可以寫下來」
外國人的英文會話文法錯誤的例子很多
難道全部當正確英文用?

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-8-16 09:33 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

gakei 發表於 2006-8-16 10:03 | 顯示全部樓層
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
"[地點] [機構/建築 etc.]" 這表達模式是錯, 要說成
"The [機構/建築 etc.] of [地點]" 才對, 那全球大部份很多名稱
都是錯的了 (其實是前者的模式比後者常見很多)。持這見解的
人, 難道認為是全世界o既人都係錯晒o既 ?

原帖由 ahbong 於 2006-8-16 09:23 發表
中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略

不明白為何有人會認為「有人講」等於「可以寫下來」
外國人的英文會話文法錯誤的例子很多
難道全部當正確英文用?
祺人祺事 是神奇技倆
回復

使用道具 舉報

ahbong 發表於 2006-8-16 12:59 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

原帖由 gakei 於 2006-8-16 10:03 發表
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
" " 這表達模 ...


我並沒有說過 "Hong Kong University" 是文法不正確
我在上文中
只提及這個用法不應用於正統的用途上
如有誤會,請見諒

我不認同板友對香港大學站名的解讀
因為本港早已出現四個英文字的站名(East Tsim Sha Tsui,共18個字元)
University of Hong Kong (23個字元)根本沒有問題
硬要縮寫成不正統的 Hong Kong University(20個字元)
真係要問問 What's the point?

[ 本帖最後由 ahbong 於 2006-8-16 13:22 編輯 ]
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登入 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|手機版|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2026-4-9 13:33

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表