如果同人傾計話讀 "The University of Melbourne",
就知那個人並非以英語為1st language
站名係以簡約而又清楚顯示地方為原則
所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學 ...
完全同意
好多人認為英文果D野,見人寫就以為係正確,正如英國好多叫University of xxx,但個個都會就咁講,xxx university,就連好多大學官方書信文件都會咁寫,唔通你連英國人講英文你都話錯咩...,因為香港學校學果d只係100%文法、書面語,寫信都還可以,但就唔係英文會話,都唔係一般外國人通用英文,所以好多香港英文科就算成績好好的學生同外國人講野,好多時都唔知佢地講乜
所以果時有傳聞話有人講話新巴用hong kong university係錯,要新巴改,根本就多此一舉,好明顯呢d人就連個有冇個of係有咩分別都未知,完全唔識變通...我真係懷疑如果當時真有其事,新巴最先收到呢個投訴果時有冇諗到發件者果種無知...
所以香港大學站叫Hong Kong University Station,
中文大學站叫Chinese University Station 係絕對正確
中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
"[地點] [機構/建築 etc.]" 這表達模式是錯, 要說成
"The [機構/建築 etc.] of [地點]" 才對, 那全球大部份很多名稱
都是錯的了 (其實是前者的模式比後者常見很多)。持這見解的
人, 難道認為是全世界o既人都係錯晒o既 ?
原帖由 ahbong 於 2006-8-16 09:23 發表
中文大學之正名係 The Chinese University of Hong Kong
叫做 Chinese University 只是省略 "of Hong Kong "
沒有太大問題
但 University of Hong Kong
我認為(在正式用途上)為了省略 "of" 而叫作 Hong Kong Univeristy
是不應該
若果要在 display 時需要省略
我認為叫做 Universiy of HK 還好
The 則可以省略
原帖由 gakei 於 2006-8-16 10:03 發表
我只能同意使用 Hong Kong University 是用了一個不正統o既名,
這個是不是應該用來作站名, 是見仁見智。但如果把這一叫法
說成可能文法不正確, 咁我就有o的疑惑 ... 引伸下去, 即是說凡
" " 這表達模 ...
我並沒有說過 "Hong Kong University" 是文法不正確
我在上文中
只提及這個用法不應用於正統的用途上
如有誤會,請見諒
我不認同板友對香港大學站名的解讀
因為本港早已出現四個英文字的站名(East Tsim Sha Tsui,共18個字元)
University of Hong Kong (23個字元)根本沒有問題
硬要縮寫成不正統的 Hong Kong University(20個字元)
真係要問問 What's the point?