ccchhhuuunnn 發表於 2026-2-6 09:51
幾時有話是但一面錯?官方還官方 日常用語還日常用語 官方叫 Macao Special Administrative Region, Peop ...
隨手google過,2006嘅官方文件用Macau
https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap313M!en-zh-Hant-HK.pdf
現行版本嘅Cap. 313H第2a條及schedule 1用緊Macao
https://www.elegislation.gov.hk/hk/cap313H
|
|
|
|
|
|
|
|
個碼頭叫咩名 同巴士總站官方名稱都可以有唔同
但睇返姓何(澳門人) 嗰間船公司佢稱呼澳門同個碼頭都係用Macau
不論係歷史原因 抑或 約定俗成,其實係咪應該用當地人(即澳門人)通用/常用作準呢? 值得考究
|
|
|
|
|
|
|
|
未學過葡文但想了解下 U<>O 葡英文係咪調轉🤔
例如 澳門人姓趙chio 香港係chiu
|
|
|
|
|
|
|
|
去 地理資訊地圖 www.map.gov.hk 去check
你就會發覺
港澳碼頭
港澳碼頭巴士總站休憩處
係叫Macao
港澳碼頭巴士總站公廁
港澳碼頭的士站 地址
飲水機 地址
Wi-Fi.HK Hotspot 屈臣氏 地址
港澳碼頭巴士總站AED 地址
係叫Macau
|
|
|
小學雞淨係識執人口水尾
|
|
|
|
|
本帖最後由 s3n370 於 2026-2-6 13:32 編輯
mokmk1456 發表於 2026-2-6 12:57
個碼頭叫咩名 同巴士總站官方名稱都可以有唔同
唔同人有唔同叫法先至有趣有故講
講遠D,俄文叫中國做Китай,即係契丹
用法語讀的話,恐怕會被某D little pink nancy話佢蘇玉華 |
評分
-
查看全部評分
|
|
|
|
|
|
|
聽過有個說法同葡萄牙文 拼寫法有關
所以葡萄牙文只能夠用au尾 英文au/ao尾都可以接受
|
|
|
|
|
|
|
|
港澳碼頭用中環字頭 係因為N年前中巴差不多先生上身
林士街都係相同道理
|
|
|
|
|
|
|
|
著名地區一般會比正常或官方實際邊界會劃得更大以增加宣傳效果
呢樣嘢世界通行
一樣係菠蘿雞嘅道理
不過港澳碼頭遇着少有地冇錯名嘅地鐵站名
地鐵站用正名可以反cup返繼而而引起上環定中環嘅命名爭議係少見
|
|
|
小學雞淨係識執人口水尾
|
|
|
|
|
|
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
Advertisement
|