找回密碼
 會員申請加入
搜索


Advertisement

(B0)香港巴士車務及車廂設備 (B1)香港巴士廣告消息/廣告車行踪 (B2)香港巴士討論 [熱門] [精華] (B3)巴士攝影作品貼圖區 [熱門] [精華] (B3i)即拍即貼 -手機相&翻拍Mon相 (B4)兩岸三地巴士討論 [精華] (B5)外地巴士討論 [精華]

Advertisement


(B6)旅遊巴士及過境巴士 [精華] (B7)巴士特別所見 (B11)巴士精華區 (B22)巴士迷吹水區   (V)私家車,商用車,政府及特種車輛 [精華]
(A6)相片及短片分享/攝影技術 (A10)香港地方討論 [精華] (A11)消費著數及飲食資訊 (A16)建築物機電裝置及設備 (A19)問路專區 (N)其他討論題目  
(F1)交通路線集思建議區 (C2)航空 [精華] (C3)海上交通及船隻 [精華] (D1)公共交通有關商品 [精華]   (Y)hkitalk.net會員福利部 (Z)站務資源中心
(R1)香港鐵路 [精華] (R2)香港電車 [精華] (R3)港外鐵路 [精華]   (O1)omsi討論區 (O2)omsi下載區 (O3)omsi教學及求助區
(M1)小型巴士綜合討論 (M2)小型巴士多媒體分享區 (M3)香港小型巴士字軌表        
 

Advertisement

 

輕鐵pa真係好沉長

[複製鏈接]
mmlcs36 發表於 2010-1-22 23:52 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽

                                    Advertisement

回復

使用道具 舉報

butterfly 發表於 2010-1-23 00:03 | 顯示全部樓層
原帖由 mmlcs36 於 2010-1-22 23:52 發表

唔好成日以為自己D英文用的STYLE = 標準文法...

Next station: Hung Hom, interchange station for East Rail Line

後面的interchange .... 是形容緊紅磡這個名詞
就好似 Donald Tsang, the Chief Executive 一樣 ...


無錯,我可能對英文文化理解唔夠深,多謝你的賜教
但係始終中英文內容有些不協調,比如你的例子:

下一站: 紅磡,乘客可轉乘東鐵線
Next Station : Hung Hom,Passenger May Change For East Rail Line

我想英文部份用這句比較合適,

如果用港鐵Interchange Station For East Rail Line,照估計應該中文係「東鐵線的轉車站」
我其實只係覺Passenger May Change 比較禮貌一些。
蝴蝶空中伴你飛翔
回復

使用道具 舉報

busfunfun 發表於 2010-1-23 00:08 | 顯示全部樓層
PA最緊要係簡潔清晰姐
禮貌呢d都係較次重要
回復

使用道具 舉報

mmlcs36 發表於 2010-1-23 00:15 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
回復

使用道具 舉報

h2o 發表於 2010-1-23 00:24 | 顯示全部樓層
原帖由 mmlcs36 於 2010-1-22 23:52 發表

唔好成日以為自己D英文用的STYLE = 標準文法...

Next station: Hung Hom, interchange station for East Rail Line

後面的interchange .... 是形容緊紅磡這個名詞
就好似 Donald Tsang, the Chief Executive 一樣 ...


如你咁講, 即係:
Next stop is Yuen Long Terminus. This train will terminate there. All passengers please alight at this terminus, interchange station for West Rail ......

咁樣?
回復

使用道具 舉報

mmlcs36 發表於 2010-1-23 00:39 | 顯示全部樓層
提示: 作者被禁止或刪除 內容自動屏蔽
回復

使用道具 舉報

ate_58x 發表於 2010-1-23 01:06 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

我覺得輕鐵d廣播一係全係用 stop..一係全用 station會好d...而家d廣播又stop又station....仲要得2個站有普通話..
回復

使用道具 舉報

樂仔〞 發表於 2010-1-23 01:06 | 顯示全部樓層
當初都冇「請緊握扶手」呢句野添
越搞越長 ... 輕鐵又成日彈門
搞到好多時都係「本班為XXX線列車前往XXX,This is route XXX to XXX. 請小心車門,Please mind the doors.(6秒)請緊握扶手,Please hold the handrail "tidly".」, 仲搞到 D 分站報站遲哂 ..
回復

使用道具 舉報

HA7874~HC2110 發表於 2010-1-23 01:20 | 顯示全部樓層
原帖由 ate_58x 於 2010-1-23 01:06 發表
我覺得輕鐵d廣播一係全係用 stop..一係全用 station會好d...而家d廣播又stop又station....仲要得2個站有普通話..

果2個普通話PA 係區議會爭取先加.... 輕鐵好似講過Stop 果適合表達輕鐵站 , 因為輕鐵站的規模比較細型,唔似得重鐵站咁大 , 所以會傾向會stop表達為輕鐵站
回復

使用道具 舉報

ate_58x 發表於 2010-1-23 01:43 | 顯示全部樓層


                                    Advertisement

原帖由 HA7874~HC2110 於 2010-1-23 01:20 發表

果2個普通話PA 係區議會爭取先加.... 輕鐵好似講過Stop 果適合表達輕鐵站 , 因為輕鐵站的規模比較細型,唔似得重鐵站咁大 , 所以會傾向會stop表達為輕鐵站 ...



仲要係區議會爭取先加?? 但而家輕鐵都好多內地人搭啦...咁 mtr係咪應該要係輕鐵所有pa增加普通話PA呢?
普通話PA 而家係好基本嘅野啦...
咁佢個 interchange station for the west rail line係指輕鐵站定西鐵站呢?
回復

使用道具 舉報

您需要登錄後才可以回帖 登入 | 會員申請加入

本版積分規則

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

Advertisement

站規|清理本站Cookies|手機版|hkitalk.net 香港交通資訊網

GMT+8, 2026-4-10 09:44

Powered by Discuz! X3.5

© 2001-2026 Discuz! Team.

快速回復 返回頂部 返回列表