" I'm not yr servant " 呢句真係有少少反感
俾我0既感覺係
我唔係事必要答你
亦無需要同你講咁多
咁惡0既?
唔明嘛 ? OK . Personally , I'm willing to change the words so as to make all of u understand what I want to air.
我享相都要受气?怪不得那麼多人寧願 " 潛水 " 。我原先很願改,但之後我好反感.
I feel appreciate if you would understand what i wanna voice
I'm glad to hear your opinion so that I have some improvement . However , could all of u express your view with a nice manner ?
I feel appreciate that if u would do so ~
I'm glad to hear your opinion so that I have some improvement . However , could all of u express your view with a nice manner ?
I feel appreciate that if u would do so ~
其實我唔係好明樓主點解要咁火, 講真我最初都唔知個 topic 同o個句 last gar. land. 人地只係話如果樓主鍾意繼續我行我素, just go ahead. 但係我見樓主跟手又話 "I'm not yr servant." 好似真係有點兒意氣用事.
雖然話網上發言有時唔駛太應真, 但有樣野叫習慣成自然, 到真正寫或講的時候可能會令到聽或睇的人不明所以. 所以我都覺得 d 自創術語除非大部份同志都明白, 唔係最好都係加返備註會好d.
最後, 講左樓主幾篇用英文的回文, 有幾句都唔係好明, 好似 "what I want to air", "what i wanna voice".